导航菜单
首页 » 问答 » 正文

"Shadow, with her veil drawn

, with her veil drawn, light in , with her steps of love. ——《飞鸟集》

1️⃣语法

with her veil drawn就是所谓的“with/型独立主格”。

独立主格 = 独立的逻辑主语S2 + 非谓语动词

with/型独立主格 = with/ + S2 + 非谓语动词

本质上,with/型独立主格是一个以介词with/为中心的介宾短语。反正介宾短语做状语,独立主格也做状语,所以怎么分析都是一样的。

2️⃣翻译

with her veil drawn,就是her veil被drawn。draw本身是拉的意思,拉开、关闭都可以,牛津词典上也写的drew the = CLOSE; OPEN,两种皆可。

那就要看整个句子了:

, with her veil drawn, light in , with her steps of love.

这句话的基本意思是:偷偷地()跟着light,既然是偷偷地,那还是拉上面纱比较合适,而不是拉开面纱。

整句试译一下:

影子,披着面纱

蹑着安静爱慕的脚步

温顺地偷偷跟着光明

解释一下:

1)整体句式

我个人的翻译观是能直译就直译,在直译的基础上照顾通顺性,尽量不要增加或者减少原文的语义,如果原文涉及模糊的地方,译文也跟着模糊。所以整体句式上基本和原文保持一致,只把with her steps of love提到了 light in 前面,因为中文这样的状语似乎只能在前面。

2)安静爱慕的脚步 vs 安静的爱慕的脚步

省略掉一个的字,似乎也没什么影响,读起来更像中文。

3)温顺地偷偷跟着 vs 偷偷地温顺地跟着

light in ,如果直译得有两个地字,所以调整和的词序,变为温顺地偷偷跟着,因为偷偷在中文里可以直接做状语,不用地字也行。这样省掉一个地字,读起来更像中文。

4)披着 vs 披上

披上的动作性较强,披着只是一种状态,这里的with her veil drawn,如果要配合后文“偷偷跟着”的语义,个人认为把动作性渐弱会比较好。

5)蹑着 vs 迈着

迈着脚步,是一种豪迈、大步流星的感觉,所以这里用蹑着脚步,传达蹑手蹑脚的含义,配合后文的偷偷跟着。

6)跟着 vs 紧跟

紧跟,因为一个紧字,表现一种迫切的意味,但是这里是偷偷跟着,更像是一种跟踪、尾随,怕对方发现的感觉,所以把紧字去掉,就用普通的跟着。

评论(0)

二维码