偶然间翻到了余光中的一首诗:
小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。
不禁感慨啊,如今还有多少年轻人会有这种乡愁呢?所以今天,我们继续来聊聊《我的世界》关于台湾省mc的那些你可能不知道的12个事实!当然,游戏之余我们会穿插一些历史。
1、台湾省,自古以来就是中国领土不可分割的一部分,1945年国民政府代表中国收回台湾,1949年国民党退守台湾,偷偷带走国库黄金百万,故而有了台湾发展的资本。所以台湾自古就是中国的一部分,不久的将来,台湾省必将回到祖国的怀抱。
2、最古老的叫法是“当个创世神”,更常见的叫法是“麦块”,而“我的世界”这个译名更多的是在大陆地区使用。其实更准确来说,应该是“當個創世神”和“麥塊”,因为台湾省至今还保留了繁体中文。
3、为什么是繁体中文?台湾省的《我的世界》之所以还是保留了繁体中文的语言,是因为我们在新中国成立不久之后,因为繁体字书写过于困难,同时希望全国人民迅速提高文化水平,于1956年通过《汉字简化方案》后全国推广简体字。而台湾省第一想区别于大陆,第二繁体字是自古以来就是中国的官方字体,也很好地继承了中国的传统文化。随着时代的发展如今再改革也没有必要,所以至今沿用繁体。
4、繁体中文(中国台湾)!《》的语言设置中,分别列明了三种翻译语言:简体中文(中国),繁体中文(台湾)和繁体中文(香港)。其中繁体中文(台湾)是在加入,繁体中文(香港)是在加入。而简体中文加入。注:快照编码都是以年份开始的,也就是说11年加入了简体中文,12年加入了台湾繁体中文。
5、投票支持!事实上早在很多年前,国内玩家就在官方页面提出了建议和反馈:希望在台湾和香港的前面加上中国,即繁体中文(中国台湾),繁体中文(中国香港)。因为台湾省和香港都属于中国,这样可以避免一些不必要的误解。
PS:有能力的玩家,可以去官方反馈页面支持一下哦。标题是: the of .
6、台湾省很多游戏的奇葩翻译,据说是他们无法理解合成词,或者专业度不够,或者翻译错了,或者更喜欢音译、意译而造成的一些奇葩译名。所以《》当个创世神的译名曾经一度认为他们是将mine翻错了。因为中文mc区都是将分为了mine和craft来翻的,而我们是将mine用了双关的方式翻出来的“我的世界”。
7、苦力怕,这个名字最早来自繁体译名,以台湾省喜欢音译来推断,不出意外苦力怕这个名字最早应该就来自湾湾?其实总体而言,简体mc通常以直译+结合原文等多种慎重考量为主,繁体mc则意译式的奔放译名、或者彻底的放飞自我式的个人喜好似的翻译更多一些。这不仅仅是在mc,其他更多的游戏、影视作品都可以看出这点。
8、奇葩翻译;除了被翻译成“当个创世神”,这种完全不基于合成词的翻译之外,其他游戏也有很多有趣的翻译。例如《割绳子》在台湾省的翻译是《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,HAHA!这翻译是不是有点儿戏了。影视作品的话,比较有名的是《肖申克的救赎》在台湾省那里直接译成了《刺激1995》。Emm…
9、据说早年间籽岷大大就是看了台湾省的,受到启发并且对产生的浓厚的兴趣。最终成为了中文mc社区最受欢迎的人啦。(在某平台看到的一段野史,如有错误欢迎指正。)
10、去年台湾省某mc团队用《》打造“大阴博物馆” ,在游戏中造了一个巨大的人体器官。玩家可以探索子宫内部的奥秘,对女性身体构造有更加深入的了解。据说这个项目是有专业的妇科医生指导的,目的是为了让更多的人可以正视人体构造和X教育这件事,去探索人体的奥秘。PS:虽然但是,总觉得哪里有些不妥。不过目前这个地图已经在社区开放下载。
11、盗版台湾麦块;在台湾省其实也有个很著名的盗版游戏,叫作台湾麦块,以仿冒官方代理,贩卖VIP获利。就和很多人是通过迷你知道我的世界一样,台湾省很多mc玩家也是通过台湾麦块这个盗版mc知道了《》这个游戏。但结局是不同的,台湾麦块最终被判侵权,警方也抓捕了盗版运营者。
12、看到一个有趣的问题,问:如果你在现实中突然有了创造权限,你会做什么?
高分回答:用方块填平台湾海峡!去台湾省吃山西刀削面!
评论(0)