“自我成长要靠手淫”这句翻译是错的,貌似网上的所谓官方译本还有dvd都这么翻,英文台词原文是self- is ,now self-...(皮特没说完),实际应该是“自我成长只是手淫,不破不立”(而且上文的连接词是now,也不是一些版本中的and,最后翻译成“自我成长要靠手淫和自我毁灭”)
Chuck.的原著原文是“self- is not the ,maybe self- is the “意思其实是自我完善是没用的(跟手淫差不多),要全部毁掉重来才有希望,也就是皮特在片中一直强调的“hit line”(触底)
也不知道哪个孙子翻译的,也不仔细看看英文,好端端的小青年要打飞机来向【FC】致敬,太喜感了
评论(0)