译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。所以今天我们就来看看,口译如何应对那些令人发狂的称谓。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语例如:
校长(大学) of
校长(中小学) / of
院长(大学下属) Dean of the
系主任(大学学院下属) Chair/ of the
会长/主席(学/协会) of the Union,
厂长(企业) of the Tools Plant
院长(医院) of
主任(中心) of the
主任(行政) of
董事长(企业) / of the Board of
董事长(学校) / of the Board of
首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief , head , 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记
总工程师 chief
总会计师 chief
总建筑师 chief
总编辑 chief ; -in-chief;
总出纳 chief ;
总裁判 chief
总经理 ; ; head
总代理 agent
总教练 head coach
总导演 head
总干事 -;
总指挥 -in-chief;
总领事 -
总监 chief ; -;chief
总厨 head cook; chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 , head 或 chief 来表示:
司(部属)
厅(省属)
署(省属)(行署为 )
局
所
处
科
股
室
教研室 /
例:
局长 of the ; head of the ; chief。
国务院 the State 属下的部为 ,所以部长叫作 。
另外,公署专员叫作,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 's 。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, , , 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice
副主席(或系副主任等)vice
副总理 vice
副部长 vice
副省长 vice
副市长 vice mayor
副领事 vice
副校长(中小学)vice
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 ,例如:
副教授
副研究员
副主编
副编审
副审判长 judge
副研究馆员 of ... (e.g. )
副译审
副主任医师
当然,有些英语职位头衔,如 和 ,其副职头衔可冠以 ,例如:
副总经理 / ; /
大堂副理(宾馆)
副校长(中小学)
以 表示的职位的副职常以 表示。此外,, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 ,例如:
副秘书长 -
耐书记
副市长 mayor
副院长 dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 来表示,例如:
助理教授
助理研究员
助理工程师
助理编辑
助理馆员 of... (e.g. )
助理教练 coach
助理农艺师
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 来称呼,例如:
高级编辑
高级工程师
高级记者
高级讲师
高级教师
高级农艺师
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:
首席执行官 chief (CEO)
首席法官 chief judge
首席顾问 chief
首席检察官 chief /
首席仲裁员 chief
首席监事 chief
首席播音员 chief /
首席代表 chief
首席记者 chief
除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 -
审判忙 judge;chief judge;chief of
护士长 head nurse
秘书长 -
参谋长 chief of staff
厨师长 head cook,chef
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
一般说来,“代理”可译作 ,例如:
代理市长 mayor
代理总理
代理主任
“常务”可以 表示,例如:
常务理事
常务副校长 vice (亦可作 first vice mayor)
“执行”可译作 ,例如:
执行主任
执行秘书
执行主席 (也可译作 )
“名誉”译为,例如:
名誉校长 /
名誉主席、会长 / (也可用 表示,如 / )
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑
主任秘书 chief
主任医师
主任护士 nurse
主治医师 / chief ; ;
特级教师 -grade
特派记者
特派员/专员
特约编辑
特约记者
阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。打造中国地质矿业翻译领军品牌
下面是吕国博士直播间链接地址
高薪招聘:市场专员、全职翻译、新媒体运营、项目经理
相关业务需求即可致电下方相关责任人
吕国博士
董事长
电话:
评论(0)