导航菜单
首页 » 问答 » 正文

【译知识】口译,如何应对那些令人发狂的称谓?

译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。所以今天我们就来看看,口译如何应对那些令人发狂的称谓。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语例如:

校长(大学) of

校长(中小学) / of

院长(大学下属) Dean of the

系主任(大学学院下属) Chair/ of the

会长/主席(学/协会) of the Union,

厂长(企业) of the Tools Plant

院长(医院) of

主任(中心) of the

主任(行政) of

董事长(企业) / of the Board of

董事长(学校) / of the Board of

首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief , head , 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记

总工程师 chief

总会计师 chief

总建筑师 chief

总编辑 chief ; -in-chief;

总出纳 chief ;

总裁判 chief

总经理 ; ; head

总代理 agent

总教练 head coach

总导演 head

总干事 -;

总指挥 -in-chief;

总领事 -

总监 chief ; -;chief

总厨 head cook; chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 , head 或 chief 来表示:

司(部属)

厅(省属)

署(省属)(行署为 )

教研室 /

例:

局长 of the ; head of the ; chief。

国务院 the State 属下的部为 ,所以部长叫作 。

另外,公署专员叫作,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 's 。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, , , 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

副总统(或大学副校长等)vice

副主席(或系副主任等)vice

副总理 vice

副部长 vice

副省长 vice

副市长 vice mayor

副领事 vice

副校长(中小学)vice

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 ,例如:

副教授

副研究员

副主编

副编审

副审判长 judge

副研究馆员 of ... (e.g. )

副译审

副主任医师

当然,有些英语职位头衔,如 和 ,其副职头衔可冠以 ,例如:

副总经理 / ; /

大堂副理(宾馆)

副校长(中小学)

以 表示的职位的副职常以 表示。此外,, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 ,例如:

副秘书长 -

耐书记

副市长 mayor

副院长 dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 来表示,例如:

助理教授

助理研究员

助理工程师

助理编辑

助理馆员 of... (e.g. )

助理教练 coach

助理农艺师

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 来称呼,例如:

高级编辑

高级工程师

高级记者

高级讲师

高级教师

高级农艺师

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:

首席执行官 chief (CEO)

首席法官 chief judge

首席顾问 chief

首席检察官 chief /

首席仲裁员 chief

首席监事 chief

首席播音员 chief /

首席代表 chief

首席记者 chief

除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 -

审判忙 judge;chief judge;chief of

护士长 head nurse

秘书长 -

参谋长 chief of staff

厨师长 head cook,chef

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

一般说来,“代理”可译作 ,例如:

代理市长 mayor

代理总理

代理主任

“常务”可以 表示,例如:

常务理事

常务副校长 vice (亦可作 first vice mayor)

“执行”可译作 ,例如:

执行主任

执行秘书

执行主席 (也可译作 )

“名誉”译为,例如:

名誉校长 /

名誉主席、会长 / (也可用 表示,如 / )

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑

主任秘书 chief

主任医师

主任护士 nurse

主治医师 / chief ; ;

特级教师 -grade

特派记者

特派员/专员

特约编辑

特约记者

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。打造中国地质矿业翻译领军品牌

下面是吕国博士直播间链接地址

高薪招聘:市场专员、全职翻译、新媒体运营、项目经理

相关业务需求即可致电下方相关责任人

吕国博士

董事长

电话:

评论(0)

二维码