点击标题处“牛津辞典”,关注我们,定期接收有关英语学习、词源和用法的文章,也欢迎大家转载我们的文章。
(紧身裤、打底裤)——有弹性、舒适还好搭配。想着长途飞行时,穿上一条是不错的选择。但是,在你穿着弹力纤维裤去机场时,恐怕要再考虑考虑。
前些日子,美联航因为两位女性身着,而阻止其登机。这个事件被周围的一位旅客发布到推特上,推特用户因为气愤该家航空公司明显干涉乘客着装而引发轩然大波。虽然这家航空公司很快平复了该事件,他们指出这两位旅客是由于本公司雇员的亲属朋友身份获得免费旅行,因而要比其他乘客遵守更为严格的着装要求。
这一事件也引起了人们对于的讨论——是裤子么?根据牛津在线辞典( )的定义,是“tight- , worn by women or girls / 紧身弹力裤,尤其是女性或女孩穿着”。所以很明显,是裤子。
在词典词条当中,关键性概念是“genus term”,即“属类词”,它在定义中会告诉我们“这个东西是什么”。属类词定义出某个词汇所属的大类别,还可以与密切相关词汇归为同类或同一语义类别中。根据牛津有关的词条,它的属类词使用的是,也就是说与jeans(牛仔裤),cords(灯芯绒裤),(裙裤)肯定是一个类型的物品。因此,它们肯定都符合我们有关的定义,即“ the body from the waist to the , with a part for each leg”。
然而,有些批评者会认为作为“outer / 外衣”是个问题。他们认为是紧身的贴身衣物,不应当被视为外衣,而是把其当做“/内衣”(穿于其他服装之内,尤其是贴身穿着)。但是,在牛津词汇收录的过程中,我们会更多地注重于呈现物品真实使用的证据——完整的证据来源会清晰地显示出,更多是被当做裤子,而不是内衣穿着。在牛津英语语料库( )中,我们发现和上衣搭配的概率是搭配短裙和套裙的两倍。
那这种成型的服装起源历史如何?根据《牛津英语辞典》( ),早在1718年就有关于的记录。然而,在单词使用早期,它指“ for the legs, or the lower part of the legs from the ankle to the knee, of or cloth / 一种套在脚踝至膝盖位置的,尤其是由皮革或布料制成的覆盖品”。在寒冷天气或恶劣环境下,能够给腿部带来更多保护,而这一词汇主要用于北美语言中。直到1890年,逐渐演变成出现代词形,指的是“any of close- for the legs, or , and worn by / 贴身的腿部衣物,类似于裤子或紧身袜,尤其是孩子穿的衣物”。到了二十世纪七十年代,词义就变成“tight- made of a , worn by women and girls”——追求舒适的时尚达人是一去不回头的。
本文内容编译自牛津辞典博客(),牛津大学出版社拥有中英文两版版权。如需转载,请标明出处。
评论(0)